
大寶伏藏TD2249ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ དབང་ལས་གཏེར་གསར་ལྷ་ཆེན། སྒྲུབ་ཕྲིན།
53-6-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ དབང་ལས་གཏེར་གསར་ལྷ་ཆེན། སྒྲུབ་ཕྲིན།
༁ྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
53-6-1b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེའི་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ས་དམར་པོའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་༔ མེ་རི་རྡོར་རྭ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་མྱོས་བྱེད་དམ༔ ལན་ཚྭ་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཁར་དར་དམར་ལ་བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རྩ་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུྃ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིཾ༔ རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཧཱ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀུན་གྱི་མཐར༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མུ་ཁྱུད་ལ༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་འདིར་བཞུགས་ནས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ལ༔ ཧྲཱིཿབྲིས་པ༔ ཟངས་ལས་བྱས་པའི་སྲིད་པའི་ལིངྒ་ཅོང་ཞིས་བཀང་བ༔ མེ་ལོང་༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ བུམ་པ་སིནྡྷུ་རས་བཀང་བ༔ དཀོར་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར་བཅུག༔ དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ གཏོར་མ་ཤ་ཆང་སོགས་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྲུང་འཁོར་མཚམས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒོམ༔ གཏོར་མཆོད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མདུན་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲང་༔ མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ༔ བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ༔ 
53-6-2a
འགྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་འབུལ༔ ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་བཞག་ལ་རྒྱུན་དུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཕོ་མོ་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་ས་དང་༔ སྨད་འཚོང་མའི་འོག་གི་ས་བླངས་ལ་སྟེགས་བུ་ཟླ་གམ་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་མར་བྲུབ་ཁུང་ཟླ་གམ་བྲུ༔ སྨད་འཚོང་མའི་ནང་གོས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིངྒ་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་དང་མིང་གི་མཐར༔ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཞེས་བྲིས་པ་བཅུག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པའི་མཐར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འགུགས་པའི༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཨུ་མཱར་བཅས༔ ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སེམས་མེད་པ་ཡང་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2249《大悲观音之教敕护法神大天自在修法》。
自在法类新宝藏大天仪轨。
༁ྃ！大悲观音之教敕护法神大天自在修法。
顶礼大悲尊！
修持彼之化身大天自在之法：
于红色土地上，设方形坛城；
于火焰山、金刚角、各种莲花之中心，绘红色半月形宫殿，单门，内绘四瓣莲花，饰以铁钩；
其上置颅器，盛满具足特征之酒、盐、谷物与鲜花，覆以红色绸缎，其上绘本尊身像；
四辐轮之中心书根本咒：嗡 嘛哈德瓦 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！ 乌玛德维 舍利 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！
四辐之上书：哈 瓦吉ra 达吉尼 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！ 瑞 然那 达吉尼 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！ 尼 贝玛 达吉尼 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！ 萨 嘎玛 达吉尼 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！
诸尊之外书： 帕香 咕噜 吼 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！
外圈书：大天自在及眷属请安住于此，祈请行使怀柔事业！
书写于红莲花上，舍利 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！
以铜制阳具，内盛钟铃；
镜子、铁钩、盛满朱砂之宝瓶；
连同供品一同置于铜制嘎乌盒中；
覆以红色绸缎之帐篷；
陈设丰盛朵玛、肉酒等供品；
行皈依、发心、七支供、防护轮、结界等仪轨后，观自身为观世音菩萨；
加持朵玛与供品；
于前方生起本尊眷属，迎请；
献供赞颂后，念诵百万遍咒语。
若出现成就之验相，则供养丰盛朵玛；
将诸尊融入于依凭物中，置于宝库深处，恒常供养赞颂；
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
事业法：取男女交合之土与妓女裙下之土，于其上设半月形坛城，挖半月形坑；
于妓女内衣上绘所修者之阳具，心间书 呢 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，于名字之后书： 昂 咕夏 匝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！ 帕香 咕噜 舍利 舍利 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！，置于坑中；
其上陈设大天朵玛；
于坛城中生起本尊，念诵咒语至末尾；
观想自身心间之舍利 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)放出红色光芒；
射中自在天之心间；
吽！ 怀柔三界一切心，大天自在与乌玛； 具足掌控一切之神力，无情之物亦……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2249 'The Practice Method of the Great God of Power, the Protector of the Command of Great Compassion'.
New Treasure of Power, Great God Ritual.
༁ྃ! The Practice Method of the Great God of Power, the Protector of the Command of Great Compassion.
Homage to the Great Compassionate One!
To practice the emanation of that, the Great God of Power:
On a square platform of red earth;
In the center of the Fire Mountain, Vajra Horn, and various lotuses, draw a red crescent-shaped palace with a single door, inside which draw a four-petaled lotus marked with iron hooks;
On top of that, place a skull cup filled with characteristic intoxicants, salt, grains, and flowers, covered with a red silk cloth on which the deity's form is drawn;
In the center of the four-spoked wheel, write the root mantra: OM MAHADEVA HUM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! UMA DEVI SHRI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!
On the four spokes: HA VAJRA DAKINI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! RI RATNA DAKINI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! NI PADMA DAKINI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! SA KARMA DAKINI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!
At the end of all: PASAM KURU HO (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!
In the outer circle: May the Great God of Power and retinue reside in this support and perform the activity of subjugation!
Written on a red lotus, SHRI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!
A copper lingam filled with bells;
A mirror; a hook; a vase filled with sindhura;
Together with offerings, place them in a copper gau box;
Erect a red silk tent;
Arrange offerings such as torma, meat, and alcohol extensively;
After performing refuge, generating bodhicitta, the seven-branch practice, protection wheel, and boundary cutting, visualize oneself as Avalokiteshvara;
Bless the torma and offerings;
Generate the deity assembly in front and invite them;
Make offerings and praises, and recite the mantra one hundred thousand times.
If signs of accomplishment appear, offer an extensive torma;
Dissolve the deities into the support, place it in the depths of the treasury, and constantly make offerings and praises;
Samaya! Gya Gya Gya!
The action is: take the earth from where a man and woman have slept together, and the earth from under a prostitute's skirt, and on top of a crescent-shaped platform, dig a crescent-shaped hole;
On the prostitute's underwear, draw the lingam of the one to be accomplished, and at the heart write NRI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and at the end of the name: AM KUSA DZA (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! PASAM KURU HRING HRING (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!, place it inside;
On top of that, arrange the torma of the Great God;
Generate the deity in the mandala and at the end of the recitation;
Visualize red rays of light emanating from the SHRI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) at your heart;
Striking the heart of the Great God of Power;
HUM! Attracting the minds of all three realms, the Great God of Power together with Uma; Possessing the power to control all, even inanimate objects...

--------------------------------------------------------------------------------

གུགས་བྱེད་ན༔ ཡིད་དང་ལྡན་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས༔ དེ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་འོད་ཞགས་འཕོངས༔ འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ སྲིད་པའི་རླུང་གི་ཞགས་པས་ཆིངས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གནས་འདི་རུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ སྒོ་གསུམ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔ བདག་གི་
53-6-2b
དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས༔ ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ༔ རླུང་ཞགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས༔ དམིགས་བྱ་ཕོ་ཡི་སྤྱི་བོ་དང་༔ མོའི་གསང་གནས་ནས་ཞུགས་དྭངས་མ་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ གནས་འདིར་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གཙོ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་དམིགས་བྱ་བྲུབ་ཁུང་དུ་དངོས་སུ་བཀུག་པར་བསམ༔ ཐུན་བཞི་རུ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ལས་གྲུབ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཤིང་དམར་པོ་ཟླ་གམ་དུ་བརྩེགས་པའི་ཧོམ་ལ་མེ་སྦར༔ ནང་དུ་ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མྱོས་བྱེད་ལན་ཚྭ༔ ཤིང་ཏོག་དར་དམར༔ རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་རིགས༔ ཞལ་ཟས་རྣམས་འབུལ་ཞིང་༔ རྒྱན་དང་ན་བཟར་གསོལ་བར་བསམ་ལ་མེ་ལ་བསྲེག༔ བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ལ་བསྟིམ་ཞིང་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་ལ་སཱཙྪ་དམར་པོ་གདབ་བོ༔ གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་ལྷ་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ གཏོར་མ་མེར་བསྲེག༔ སྟེགས་བུ་ཐབ་ཀྱི་ས་ལ་བསྲེའོ༔ དེས་གང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ 
53-6-3a
མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མདུན་དུ་ལྷའི་ཡུལ་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་འོད་འབར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན༔ ཨུ་མཱཿདམར་མོ་གཡས་མེ་ལོང་དང་༔ གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁྲིལ་བ༔ ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་དང་༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ཅན༔ འདབ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ གཡས་པས་རང་རྟགས་དང་༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ༔ ལྷ་བྲན་ཕོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ འདོད་ཁ

【现代汉语翻译】
若要勾召，何须多言有情识者！
汝之神力，正当其时。
所应为之事，汝当知晓。
于彼之身、语、意三者，
汝当放射贪欲之光索。
以勾召之铁钩，自心而牵引。
以有情之风索，紧紧束缚。
顷刻之间，于此地，
即刻将其勾引而来！
连同三门、眷属及受用，
令其皆归于我之掌控！
如是语毕，猛烈催动其心续，因贪欲之故，令父尊母尊交合之际，铁钩之尖端，风索之中，放射出红色光芒，其形状如铁钩与索套。
观想射向目标男性之顶门，女性之秘密处，摄集其三者之精华，融入于此处之所依。
于主尊眷属之咒语末尾，念诵：‘某某之 चित्त（藏文，梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，citta，心），ཧྲིང་ཧྲིང་（藏文，梵文天城体，hring hring，梵文罗马拟音，hring hring，无意义），པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ（藏文，梵文天城体，pāśaṃ kuru ho，梵文罗马拟音，pāśaṃ kuru ho，勾召之）！’
猛烈念诵，观想目标被真实勾召至火供之处。
每日四座献供朵玛，事业成就后，以香气宜人的红色木材，堆砌成半月形火坛，点燃火焰，于坛中观想本尊及眷属，并加持妙欲之物、盐、水果、红色丝绸、红色珍宝等，献上食物，观想供养衣饰，焚烧于火焰之中。
将所修之本尊融入自身，并将名牌焚烧于火焰中，于灰烬上盖上红色 சா（藏文，梵文天城体，sā，梵文罗马拟音，sā，种子字）。
献上酬谢供养，融入本尊像中，将朵玛焚烧于火中，将坛城之台座焚烧于灶地。
如是行持，一切所愿皆可掌控，此乃甚深之法。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
嗡！
大悲观音之护法神，大自在天之事业仪轨。
顶礼观世音菩萨！
此乃观世音菩萨之化身，大自在天之事业仪轨：自身观想为大悲观音。
加持供品，于前方观想，在悦意之天界中央，于光芒四射之珍宝宫殿半月形之中，于四瓣莲花之中央，于日轮之上，由 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，种子字，大悲心）字化现大自在天，身红色，右手持铁钩，左手持索套，具贪欲之相。
乌玛女神，身红色，右手持镜，左手持宝瓶，以安乐之姿环抱父尊，父尊顶戴新月，二者皆以丝绸、珍宝、鲜花为饰。
于四瓣莲花之上，有白色、黄色、红色、绿色之空行母四位，右手持各自之法器，左手持铁钩、索套、铁链、铃铛，装束与主尊相同，无数男女眷属围绕，于三处安立 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，身语意）三字，心间之 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，种子字，大悲心）字放射光芒，勾召所欲……

【English Translation】
To summon, what need is there to speak of those with consciousness!
Your power, now is the time.
What needs to be done, you should know.
To his/her body, speech, and mind,
You should cast the light-lasso of desire.
With the iron hook of summoning, draw from the heart.
With the wind-lasso of existence, bind tightly.
In an instant, to this place,
Immediately summon him/her here!
Together with the three doors, retinue, and enjoyments,
Make them all come under my control!
Having spoken thus, intensely stimulate the mind-stream, and due to desire, at the moment of union of the father and mother, from the tip of the iron hook and within the wind-lasso, radiate red light, shaped like iron hooks and lassos.
Visualize aiming at the crown of the head of the male target and the secret place of the female, gathering their three essences, and dissolving them into the support here.
At the end of the mantra of the main deity and retinue, recite: 'Citta (藏文，梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，citta，mind) of so-and-so, hring hring (藏文，梵文天城体，hring hring，梵文罗马拟音，hring hring，meaningless), pāśaṃ kuru ho (藏文，梵文天城体，pāśaṃ kuru ho，梵文罗马拟音，pāśaṃ kuru ho，summoning)!'
Recite intensely, visualizing the target being actually summoned to the place of the fire offering.
Offer the torma four times a day. After the accomplishment of the activity, stack fragrant red wood into a crescent-shaped fire altar, ignite the fire, visualize the deity and retinue within the altar, and bless the intoxicating substances, salt, fruits, red silk, red jewels, etc. Offer the food, visualize offering clothes and ornaments, and burn them in the fire.
Dissolve the deity being practiced into oneself, and burn the name card in the fire. Stamp a red sā (藏文，梵文天城体，sā，梵文罗马拟音，sā，seed syllable) on the ashes.
Offer thanksgiving offerings, dissolve into the deity statue, burn the torma in the fire, and burn the platform on the hearth ground.
By doing so, all desires will be controlled, this is a very profound method.
Samaya!
Gya gya gya!
Om!
The activity of the great protector deity, Mahadeva, protector of Great Compassion.
Homage to Avalokiteśvara!
This is the activity of Mahadeva, an emanation of Avalokiteśvara: Visualize oneself as Great Compassion.
Bless the offerings. In front, visualize in the center of the delightful celestial realm, within a radiant jewel palace in the shape of a crescent moon, on the center of a four-petaled lotus, on a sun disc, from the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，seed syllable, great compassion) arises Mahadeva, red in color, holding an iron hook in the right hand and a lasso in the left, with an expression of desire.
The goddess Uma, red in color, holding a mirror in the right hand and a vase in the left, embracing the father in a blissful posture. The father wears a crescent moon on his head, and both are adorned with silk, jewels, and flowers.
On the four petals are four dakinis, white, yellow, red, and green, holding their respective emblems in their right hands and hooks, lassos, chains, and bells in their left hands, with attire similar to the main deity. Surrounded by countless male and female attendants, establish the syllables oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind) at the three places. From the hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，seed syllable, great compassion) at the heart radiates light, summoning the desired...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་པའི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ བཙུན་མོ་ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་བཅས༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ 
53-6-3b
ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ གཙང་མའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་སྦྲེང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞབས་བསིལ་བལྟམས༔ རབ་མཛེས་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ དྲི་བསུང་བཟང་པོའི་དུད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་ཉི་ལྟར་གསལ༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བྱུག་པའི་མཚོ༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོའི་ཟློས་གར་དང་༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་ངོ་མཚར་བ༔ རེག་བྱ་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་བདེ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་དམར་ཆེན་པོ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་མྱུར་མགྱོགས་ཅན༔ རཱ་གའི་མདོག་འཆང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཡིད་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དབང་སྡུད་རླུང་ཞགས་བསྣམས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཟླ་ཚེས་ཅོད་པན་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ སྲིད་གསུམ་ཡིད་འགུགས་ལྷ་མོ་ཨུ་མཱཿནི༔ སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་བལྟམས་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེན་
53-6-4a
པོས་ཚིམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རབ་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིང་༔ ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་བ༔ དབང་ཕྱུག་ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཡུམ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་བཅས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ནི༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་འབྲས་ཆན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཆང་༔ དཀར་དམར་སྒོག་ཙོང་སྤོད་ཀྱི་རིགས༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་གང་འདོད་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞེས་བཅོལ་ཞིང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ༔ གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །།




【现代汉语翻译】
从处所迎请眷属众：吽！汝乃统领三界之主宰，观世音之殊胜化身。大自在天（梵文：Maheśvara，印度教主神之一，湿婆的别称）与乌玛女神（梵文：Umā，雪山神女，湿婆的妻子）及其眷属空行母四部众，请从虚空法界降临于此，安住于喜悦之座。扎 吽 棒 霍！吽！
为您献上悦意之供云：奉上广大清净之供水，以八支具足之水清洗双足，陈设美妙鲜花珍宝严饰，燃起妙香袅袅之云烟，明灯如日般照亮，涂香之海带来安乐，献上曼妙天女之舞姿，以及不可思议之天馔佳肴，美妙歌声乐音令人惊叹，奉上男女交合之触乐妙 Bliss，以及甘露（梵文，Amṛta，不死之药，此处指代殊胜供品）与大红肉，献上誓言物朵玛之供养，祈请您统摄三界！嗡 班杂 阿尔嘎姆…夏布达 班杂 嘎玛 咕那 阿姆日达 惹达 巴林达 卡卡西！吽！
您乃守护诸佛之教法之大力者，迅速统摄三界，持有贪欲之红颜，显现忿怒微笑之姿态，手持勾摄心意之铁钩、束缚之风索，具备伟大功德，头戴新月发冠，以丝绸珍宝严饰。能迷摄三界之女神乌玛，手持照亮显有之事业明镜，以及盛满甘露精华之宝瓶，父母双尊于大乐中获得满足。莲花日月垫之上，安住金刚部、珍宝部、莲花部、羯磨部之空行母四部众，作为事业之使者。您乃天神之王、众会之主，我向您与父母眷属顶礼赞叹！
于您心间日轮之上，有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，周围环绕咒语之 माला。从自身心间放射光芒，照射于主尊眷属，以此激发其誓言，祈愿一切所欲事业皆得成就。嗡 玛哈德瓦 扎！乌玛 德维 啥日！哈日尼萨 帕香 咕噜 霍！如是念诵，献上朵玛。吽！
您乃大悲观世音之护法，大自在天与乌玛女神，以及眷属空行母四部众，此乃誓言物甘露朵玛，包含五肉五甘露、米饭、水果、酒、以及白红蒜葱等调味品，请享用此等美食受用，随心所欲地进行统摄，祈请成办所托付之事业！如是嘱托，融入于所依物，或念诵‘格恰’，返回本位。萨玛雅！嘉嘉嘉！此乃秋吉德钦林巴之伏藏法。

【English Translation】
From the place, I invite the retinue: Hūṃ! You are the master who dominates the three realms, the supreme emanation of Avalokiteśvara. Maheśvara (Sanskrit: Maheśvara, one of the main gods of Hinduism, an epithet of Shiva) and the goddess Umā (Sanskrit: Umā, the daughter of the Himalayas, Shiva's wife), together with the four classes of Ḍākinīs in their retinue, please descend here from the expanse of the sky, and be seated on the pleasing seat. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Hūṃ!
I offer you clouds of pleasing offerings: I offer a vast and pure libation, wash your feet with water that possesses eight qualities, arrange beautiful flowers and precious ornaments, ignite clouds of fragrant incense, illuminate the bright lamps like the sun, the ocean of scented oil brings happiness, I offer the graceful dances of celestial maidens, and the inconceivable celestial delicacies, the beautiful songs and music are amazing, I offer the bliss of the touch of union, and Amṛta (Sanskrit, Amṛta, the nectar of immortality, here referring to special offerings) and great red flesh, I offer the Torma of samaya substances, please gather the three realms under your control! Oṃ Vajra Arghaṃ... Śabda Pañca Kāma Guṇa Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi! Hūṃ!
You are the powerful one who protects the teachings of all the Buddhas, swiftly dominating the three realms, holding the red color of desire, displaying a wrathful and smiling countenance, holding an iron hook that attracts the mind, a wind lasso that binds, possessing great qualities, wearing a crescent moon diadem, adorned with silk and precious jewels. The goddess Umā, who captivates the minds of the three realms, holds a mirror of action that illuminates existence, and a vase filled with the essence of nectar, the father and mother are satisfied in great bliss.
On the lotus and sun cushion, reside the four classes of Ḍākinīs of the Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, acting as messengers of action. You are the king of the gods, the lord of assemblies, I prostrate and praise you and your parents and retinue!
In your heart, on the sun disc, is the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā), surrounded by a माला of mantras. From your own heart, radiate light, shining upon the main deity and retinue, thereby stimulating their samaya, may all desired actions be accomplished. Oṃ Mahādeva Jaḥ! Umā Devī Hriṃ! Harinisa Pāśaṃ Kuru Ho! Recite thus, and offer the Torma. Hūṃ!
You are the protector of the great compassionate Avalokiteśvara, the great Maheśvara and the goddess Umā, together with the four classes of Ḍākinīs in their retinue, this is the samaya substance nectar Torma, containing the five meats and five nectars, rice, fruits, wine, and white and red garlic, onions, and other seasonings, please enjoy these delicious foods, and freely gather them as you wish, please accomplish the entrusted tasks! Entrust thus, and dissolve into the support, or recite 'Gaccha', and return to your place. Samaya! Gya Gya Gya! This is a treasure teaching of Chokgyur Dechen Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

